Lundi, Mardi et Mercredi Saints

 

Il faut tout de même préciser que ce sont des "Bassera", c'est à dire la prière de la semaine de pâques.

 

Voici comment se déroule la bassera pour chaque Heure. Tout d'abord il y a 5 heures: la prière de l'aube,celle de la troisième heure,sixième,neuvième et onzième heure.

 

1-A chaque heure,il y a des prophéties de l'ancien testament correspondant à l'heure et au jour.

 

2-Par la suite, on dit le chant Thok té tigome 12 fois;les paroles sont les suivantes:

 

           
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi amahi cha énéh amyne.Emmanouïl pennouti pén-ouro. A toi la puissance,la gloire,la bénédiction et la magnificence éternellement Amen.Emmanuel,notre Dieu et notre Roi.
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi-amahi cha énéh Amine. Patchois issous Pi-ekhristos A toi la puissance, la gloire, la bénédiction et la magnificence éternellement Amen. Mon Seigneur Jésus Christ.
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi-amahi cha énéh Amine. A toi la puissance, la gloire, la bénédiction et la magnificence éternellement Amen.

 

Cependant, à partir de la 11ème heure de la journée du mardi saint,on ajoute après Patchois issous pi-ekhristos:

Passotir en aghathos (Mon bon sauveur)

 

3- Puis on chante le Psaume en copte (sur le rythme de Ke ipertou)

 

4- Après le chant du Psaume en copte, on dit:

             
Ke ipertou kata xio thyna ymas Afin que nous soyons dignes
Tys akro acé-os tou aguiou évanguéliou d'écouter le saint Evangile
Kyriôn ké ton Thé-ôn ymôn Notre Seigneur et notre Dieu
Iketev Somen sofia orsi akousomén tou aguiou évanguéliou Soyons attentifs avec sagesse et droiture pour écouter le saint Evangile



5- Lecture de l'Evangile en copte puis en arabe (et/ou en français) avec comme réponse "Doxassi kirié"(Gloire à toi Seigneur)

 

6- Puis on lit le commentaire de l'heure avec cette introduction:    

 

Khén éfran enti-étrias Au nom de la Trinité
en-omo-oussios consubtantielle
Efiot ném ép-chiri le Père et le Fils
ném pi épnevma éthouab et le Saint Esprit
Pi-ou-oïni enta éfmy La Lumière Véritable
fy-ét-ér-ou-oïni qui éclaire
éromi niven tout homme
ethnyou épikosmos venant en ce monde

 

La conclusion du commentaire :

Pi-ékhristos pén-sotyr Le Christ Notre Sauveur
Af-i afchép-émkah Est venu et a souffert pour nous
hina khen néf émkavh Afin que par sa passion
entefsoti émmon Il nous sauve
Maren tio-ou naf Glorifions le
ten-tchissi empefran et élevons son Nom
Jé af-er ounaï néman Car il a eu pitié de nous
Kata péf nichti én-naï Selon sa grande miséricorde

 

7- Le prêtre lis des litanies et le peuple lui répond : Kirié éleison (Seigneur aie pitié)

 

8- Puis on dit ce chant :

 

Efnouti naï nan thécho naï éron ari ou naï néman khen tek-metouro Dieu aie pitié de nous, donne nous ta miséricorde, Traite-nous par ta miséricorde dans ton Royaume
Kirié éleisson (x12)
Epouro Enté tihiriny moï nan entékiriny cémni nan entekhiriny ka nen novi nan évol O Roi de la paix donne nous ta paix, accorde-nous ta paix, et remets nos péchés
Kirié Eleisson (x6)
Gor évol en-nigagi enté ti-ékéklesseya arissovt eros en-neskim cha énéh Disperse les ennemis de l'Eglise. Fortifie-la et elle ne sera jamais ébranlé
Kirié Eleisson (x6)
Emmanouïl pen-nouti khen ten-miti tinou khen epou-o enté péviot nem pi-epnevma ethouab Emmanuel notre Dieu est maintenant au milieu de nous avec la gloire de son Père et du Saint Esprit
Kirié Eleisson (x6)
Entef esmou éron tiren entef-touvo en-nenhyt entef-talcho én-nichoni, enté nem psychi nem nensoma Qu'il nous bénisse tous, qu'il purifie nos coeurs et qu'il guérisse les maladies de nos âmes et de nos corps
Kirié Eleisson (x6)
Ten ou-ocht émmok O-Piekhristos nem pékiot en aghatos nem pi-epnevma ethouab je av-ack aksoti émmon Nous t'adorons o Christ avec ton Père très bon et le Saint Esprit car tu as été crucifié et tu nous as sauvés


9- Le prêtre conclut par une bénédiction