Il faut tout de même préciser que ce sont des "Bassera", c'est à dire la prière de la semaine de pâques.
Voici comment se déroule la bassera pour chaque Heure. Tout d'abord il y a 5 heures: la prière de l'aube,celle de la troisième heure,sixième,neuvième et onzième heure.
1-A chaque heure,il y a des prophéties de l'ancien testament correspondant à l'heure et au jour.
2-Par la suite, on dit le chant Thok té tigome 12 fois;les paroles sont les suivantes:
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi amahi cha énéh amyne.Emmanouïl pennouti pén-ouro. | A toi la puissance,la gloire,la bénédiction et la magnificence éternellement Amen.Emmanuel,notre Dieu et notre Roi. |
---|---|
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi-amahi cha énéh Amine. Patchois issous Pi-ekhristos | A toi la puissance, la gloire, la bénédiction et la magnificence éternellement Amen. Mon Seigneur Jésus Christ. |
Thok té tigome ném pi-o-ou ném pi-esmou ném pi-amahi cha énéh Amine. | A toi la puissance, la gloire, la bénédiction et la magnificence éternellement Amen. |
Cependant, à partir de la 11ème heure de la journée du mardi saint,on ajoute après Patchois issous pi-ekhristos:
Passotir en aghathos | (Mon bon sauveur) |
---|
3- Puis on chante le Psaume en copte (sur le rythme de Ke ipertou)
4- Après le chant du Psaume en copte, on dit:
Ke ipertou kata xio thyna ymas | Afin que nous soyons dignes |
---|---|
Tys akro acé-os tou aguiou évanguéliou | d'écouter le saint Evangile |
Kyriôn ké ton Thé-ôn ymôn | Notre Seigneur et notre Dieu |
Iketev Somen sofia orsi akousomén tou aguiou évanguéliou | Soyons attentifs avec sagesse et droiture pour écouter le saint Evangile |
5- Lecture de l'Evangile en copte puis en arabe (et/ou en français) avec comme réponse "Doxassi kirié"(Gloire à toi Seigneur)
6- Puis on lit le commentaire de l'heure avec cette introduction:
Khén éfran enti-étrias | Au nom de la Trinité |
---|---|
en-omo-oussios | consubtantielle |
Efiot ném ép-chiri | le Père et le Fils |
ném pi épnevma éthouab | et le Saint Esprit |
Pi-ou-oïni enta éfmy | La Lumière Véritable |
fy-ét-ér-ou-oïni | qui éclaire |
éromi niven | tout homme |
ethnyou épikosmos | venant en ce monde |
La conclusion du commentaire :
Pi-ékhristos pén-sotyr | Le Christ Notre Sauveur |
---|---|
Af-i afchép-émkah | Est venu et a souffert pour nous |
hina khen néf émkavh | Afin que par sa passion |
entefsoti émmon | Il nous sauve |
Maren tio-ou naf | Glorifions le |
ten-tchissi empefran | et élevons son Nom |
Jé af-er ounaï néman | Car il a eu pitié de nous |
Kata péf nichti én-naï | Selon sa grande miséricorde |
7- Le prêtre lis des litanies et le peuple lui répond : Kirié éleison (Seigneur aie pitié)
8- Puis on dit ce chant :
Efnouti naï nan thécho naï éron ari ou naï néman khen tek-metouro | Dieu aie pitié de nous, donne nous ta miséricorde, Traite-nous par ta miséricorde dans ton Royaume |
---|
Kirié éleisson (x12) |
---|
Epouro Enté tihiriny moï nan entékiriny cémni nan entekhiriny ka nen novi nan évol | O Roi de la paix donne nous ta paix, accorde-nous ta paix, et remets nos péchés |
---|
Kirié Eleisson (x6) |
---|
Gor évol en-nigagi enté ti-ékéklesseya arissovt eros en-neskim cha énéh | Disperse les ennemis de l'Eglise. Fortifie-la et elle ne sera jamais ébranlé |
---|
Kirié Eleisson (x6) |
---|
Emmanouïl pen-nouti khen ten-miti tinou khen epou-o enté péviot nem pi-epnevma ethouab | Emmanuel notre Dieu est maintenant au milieu de nous avec la gloire de son Père et du Saint Esprit |
---|
Kirié Eleisson (x6) |
---|
Entef esmou éron tiren entef-touvo en-nenhyt entef-talcho én-nichoni, enté nem psychi nem nensoma | Qu'il nous bénisse tous, qu'il purifie nos coeurs et qu'il guérisse les maladies de nos âmes et de nos corps |
---|
Kirié Eleisson (x6) |
---|
Ten ou-ocht émmok O-Piekhristos nem pékiot en aghatos nem pi-epnevma ethouab je av-ack aksoti émmon | Nous t'adorons o Christ avec ton Père très bon et le Saint Esprit car tu as été crucifié et tu nous as sauvés |
---|
9- Le prêtre conclut par une bénédiction